Dicionário de expressões mexicanas

cartaz de campanha contra a venda de bebidas alcoólicas a menores de idade, Cidade do México.

 

Você vai para o México? As expressões mexicanas são muitas e frequentes! Para viajar, não é preciso ser fluente na língua, mas entender algumas das gírias vai ajudar a se comunicar melhor 🙂

 

“No mames, guey, la neta que ya estoy hasta la madre con ese pinche cabrón”

 

E aí, entendeu?

Essa expressão, perfeitamente compreensiva em espanhol mexicano, pode ser um desafio de tradução até para os fluentes em espanhol em outros países. Abaixo, fiz um dicionário das expressões mexicanas que eu mais ouvi quando estava por lá, divirta-se!

 

Quer adicionar um significado a alguma expressão que coloquei aqui? Conhece outras palavras e expressões mexicanas que estão faltando ao dicionário? Dê sua contribuição nos comentários 🙂

 

Chido – legal; massa; cool

 

Padre – muito legal

 

Padrisimo – muito, muito legal!

 

Esa madre – “essa merdinha”, “essa porcaria”

 

Está de poca madre – “está muito bom”; “está genial”; “é ótimo”

 

Desmadre – confusão, bagunça

 

Estoy hasta la madre – estou até aqui… (logo antes da “gota d’água”)

 

(note que “padre”, pai, é usado em expressões positivas e “madre”, mãe, é usada em expressões negativas, exceto em “poca madre” que significa, literalmente, “pouca mãe”)

 

padrisima

 

Chavo/chava – menino/menina. Lembra do Chaves? Em espanhol ele chama “El Chavo del 8”, o que significa que ele era o menino que morava na casa número 8 da vila

 

Cuate – Companheiro, amigo próximo. Geralmente, “cuates” são aqueles seus amigos da época da escola ou da faculdade

 

Güey/Wey – Véi/cara/mano. Pode ser usado mil vezes em uma mesma frase: “Güey, que haces, güey?” “Güey, no sabes, güey, consegui un trabajo nuevo, güey”

 

Te hagas el güey – “Dê uma de João-Sem-Braço”, se fazer de idiota, de quem não sabe as regras.

 

Pinche – o significado original da palavra é “ajudante de cozinha”. Mas, no México, a expressão é usada como aumentador de insulto, como o “fucking” em inglês. Não temos um equivalente em português, mas eu traduzo por “maldito”. Ex: “Pinches gringos” – “malditos gringos”; “esa pinche madre que no sirve para nada” “essa maldita merda que não serve pra nada”; “ese guey es un pinche cabrón” – “esse cara é um maldito safado”.

 

No mames – não me engane; “cê tá me zoando”. O verbo “mamar” significa “mamar” em português também, seja no peito da mãe quanto mamar todas, chapar, ficar muito bêbado.

 

No manches – versão “educada” de “no mames”

 

no mames

 

Cabrón – pode ter mil significados. Refere-se a alguém ou alguma coisa. Eu traduzo como “foda”

 

Ser cabrón – pode ser algo positivo ou negativo, pode traduzir-se como “ser foda”, que também pode ser positivo ou negativo. “Eu sou foda”, “ele é foda”, pode significar que você é muito bom em algo, mas também que é muito difícil de lidar. O mesmo se aplica para “cabrón”

 

Estar cabrón – pode ser algo que está difícil, mas também é empregado quando algo é muito bom. De novo, é como a expressão “está foda”

 

cabron

 

¿Qué onda? – “E aí, como você está?”; “O que está acontecendo?”

 

Pedo – pum”, peido.

Em uma sociedade que consome muito feijão, rs, o pum é algo que tem bem mais destaque na cultura e aparece bastante como expressão (é como percebi nesses 6 meses que passei lá). Um “pedo” pode ser um “pum”, mas também pode ser qualquer coisa, tipo o “trem” mineiro, mas um “trem” com uma conotação levemente negativa.

 

Qué pedo – Que merda, que coisa. “No sé que pedo le pasó, pero está triste” – “Não sei o que foi aconteceu, mas ele ficou triste”. Também pode ser usado informalmente como um substituto do “¿qué onda?”

 

Ahorita – “daqui a pouco”. Pode significar em alguns segundos, alguns minutos, algumas horas ou… alguns dias.

 

A chico rato – é o “ahorita” no passado. pode significar há poucos minutos, há poucos dias, há poucos anos…

 

meme chigues neta

 

Chingar – palavra com muitos significados (e variantes, como você vai ver abaixo). Primeiramente, significa “transar”, “fazer sexo”, “foder”, e também pode ser usada em contextos não sexuais da expressão “foder”. “Chingar” também pode ser usada como levar, roubar (“Me voy a chingar una o dos). E, dependendo de como é usada, pode significar ainda mais:

 

Un chingo de… – Um monte de…

 

Qué chingón – Que legal; que massa; que ótimo; que demais

 

La chingada – a puta. Significa primeiramente la Malinche / Malintzin, a namorada indígena de Cortéz que aprendeu espanhol e serviu como intérprete para os conquistadores e, por isso, frequentemente odiada pelos mexicanos.

 

Qué chingada / qué chingadera – Que merda; que azar; que confusão.

 

Hijo de la chingada – Filho da puta

 

orale

 

Andale – literalmente, significa “vamos!”, mas pode ser usado como interjeição de surpresa: “olha só!” ou concordância: entendi, aham, sim. Depende do contexto.

 

Orale – pode ser usado como o “andale”. O uso de “orale” e “andale” varia de região para região no México, sendo que o “andale” é mais usado no norte e o “orale” mais usado no sul

 

A poco – “é sério?”; “Olha só…”

 

La neta – a verdade. Pode ser usado apenas “neta”. Ex: “¿Neta que ya te vas?” – “Sério que você já vai?”

 

neta guey

 

Ni modo – de jeito nenhum, de maneira alguma

 

A huevo – dois significados: 1: estou falando a verdade; é isso aí 2: fazer algo com coragem; “com os ovos” (ai, esse machismo mexicano…)

 

58163889

 

Quer adicionar um significado a alguma expressão que coloquei aqui? Conhece outras palavras e expressões mexicanas que estão faltando ao dicionário? Dê sua contribuição nos comentários 🙂

 

Hospede-se na Cidade do México

Opções na Roma/Condesa

Pra mim, o melhor bairro pra se hospedar: perto do metrô, do metrobus (BRT) e de diversos bares e restaurantes

Hostel 333 – o hostel onde trabalhei na Cidade do México. Excelente localização, preços baixos, festas no terraço.

Hostel Home – hostel parceiro do Hostel 333 – mais calmo e com excelente wifi, hehe.

Hostel Condesa

 

Opções no Centro Histórico:
Hostel Mundo Joven

Mexico City Hostel

Anys Hostal

 

Opções na Zona Rosa e Colónia Juarez

La Tercia

Hostel Inn Zona Rosa

Hotel Casa Gonzalez

22 comentários em “Dicionário de expressões mexicanas”

  1. Pingback: Quatro museus na Cidade do México que você precisa visitar

  2. Oii, ouvi muito a gíria: “tarado” posso ter uma ideia do que signifique, mas queria ter certeza.. se puder me mandar um e-mail. Valeuuuu

  3. Pingback: Panaderia Rosetta, a melhor padaria da Cidade do México

  4. Já ouvi coisas do tipo:

    Hay que tener los pantalones bien puestos – seria algo como: tem que ter coragem!

    Dejes de mamar – equivalente a ‘no mames’

    ya se armó la machaca? – equivalente a ‘ya está todo listo?’ – está tudo pronto?

  5. Ei cabron significa cabrão, é um insulto, temos esse insulto em Portugal também tal como eu acabei de traduzir, não sei se no Brasil também há porque não conheço muito as coisas dai, então desculpem se estiver só a dizer algo que sabem e também têm.

    1. PS: não é obrigatoriamente usado como insulto que eu saiba (tanto aqui como lá, mas posso estar enganado sobre lá), tipo se houver uma grande confiança entre as pessoas também se usa, tipo os meus amigos chamam me cabrão há mesma, não deixa de ser insulto, só que há aquela confiança e sabemos que não estamos a dizer por ofensa mas sim por outras razões, tipo “és ganda cabrão”

      1. Oi Yuri, bem interessante que em Portugal também usem esse termo! No Brasil, não o usamos. Também achei interessante que você escreveu “granda cabrão” ao invés de “grande cabrão”, aqui no BR só usamos grandE, hehe.
        Abraços desde o lado de cá do Atlântico

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Rolar para cima
Rolar para cima