cartaz de campanha contra a venda de bebidas alcoólicas a menores de idade, Cidade do México.
Você vai para o México? As expressões mexicanas são muitas e frequentes! Para viajar, não é preciso ser fluente na língua, mas entender algumas das gírias vai ajudar a se comunicar melhor 🙂
“No mames, guey, la neta que ya estoy hasta la madre con ese pinche cabrón”
E aí, entendeu?
Essa expressão, perfeitamente compreensiva em espanhol mexicano, pode ser um desafio de tradução até para os fluentes em espanhol em outros países. Abaixo, fiz um dicionário das expressões mexicanas que eu mais ouvi quando estava por lá, divirta-se!
Quer adicionar um significado a alguma expressão que coloquei aqui? Conhece outras palavras e expressões mexicanas que estão faltando ao dicionário? Dê sua contribuição nos comentários 🙂
Chido – legal; massa; cool
Padre – muito legal
Padrisimo – muito, muito legal!
Esa madre – “essa merdinha”, “essa porcaria”
Está de poca madre – “está muito bom”; “está genial”; “é ótimo”
Desmadre – confusão, bagunça
Estoy hasta la madre – estou até aqui… (logo antes da “gota d’água”)
(note que “padre”, pai, é usado em expressões positivas e “madre”, mãe, é usada em expressões negativas, exceto em “poca madre” que significa, literalmente, “pouca mãe”)
Chavo/chava – menino/menina. Lembra do Chaves? Em espanhol ele chama “El Chavo del 8”, o que significa que ele era o menino que morava na casa número 8 da vila
Cuate – Companheiro, amigo próximo. Geralmente, “cuates” são aqueles seus amigos da época da escola ou da faculdade
Güey/Wey – Véi/cara/mano. Pode ser usado mil vezes em uma mesma frase: “Güey, que haces, güey?” “Güey, no sabes, güey, consegui un trabajo nuevo, güey”
Te hagas el güey – “Dê uma de João-Sem-Braço”, se fazer de idiota, de quem não sabe as regras.
Pinche – o significado original da palavra é “ajudante de cozinha”. Mas, no México, a expressão é usada como aumentador de insulto, como o “fucking” em inglês. Não temos um equivalente em português, mas eu traduzo por “maldito”. Ex: “Pinches gringos” – “malditos gringos”; “esa pinche madre que no sirve para nada” “essa maldita merda que não serve pra nada”; “ese guey es un pinche cabrón” – “esse cara é um maldito safado”.
No mames – não me engane; “cê tá me zoando”. O verbo “mamar” significa “mamar” em português também, seja no peito da mãe quanto mamar todas, chapar, ficar muito bêbado.
No manches – versão “educada” de “no mames”
Cabrón – pode ter mil significados. Refere-se a alguém ou alguma coisa. Eu traduzo como “foda”
Ser cabrón – pode ser algo positivo ou negativo, pode traduzir-se como “ser foda”, que também pode ser positivo ou negativo. “Eu sou foda”, “ele é foda”, pode significar que você é muito bom em algo, mas também que é muito difícil de lidar. O mesmo se aplica para “cabrón”
Estar cabrón – pode ser algo que está difícil, mas também é empregado quando algo é muito bom. De novo, é como a expressão “está foda”
¿Qué onda? – “E aí, como você está?”; “O que está acontecendo?”
Pedo – pum”, peido.
Em uma sociedade que consome muito feijão, rs, o pum é algo que tem bem mais destaque na cultura e aparece bastante como expressão (é como percebi nesses 6 meses que passei lá). Um “pedo” pode ser um “pum”, mas também pode ser qualquer coisa, tipo o “trem” mineiro, mas um “trem” com uma conotação levemente negativa.
Qué pedo – Que merda, que coisa. “No sé que pedo le pasó, pero está triste” – “Não sei o que foi aconteceu, mas ele ficou triste”. Também pode ser usado informalmente como um substituto do “¿qué onda?”
Ahorita – “daqui a pouco”. Pode significar em alguns segundos, alguns minutos, algumas horas ou… alguns dias.
A chico rato – é o “ahorita” no passado. pode significar há poucos minutos, há poucos dias, há poucos anos…
Chingar – palavra com muitos significados (e variantes, como você vai ver abaixo). Primeiramente, significa “transar”, “fazer sexo”, “foder”, e também pode ser usada em contextos não sexuais da expressão “foder”. “Chingar” também pode ser usada como levar, roubar (“Me voy a chingar una o dos). E, dependendo de como é usada, pode significar ainda mais:
Un chingo de… – Um monte de…
Qué chingón – Que legal; que massa; que ótimo; que demais
La chingada – a puta. Significa primeiramente la Malinche / Malintzin, a namorada indígena de Cortéz que aprendeu espanhol e serviu como intérprete para os conquistadores e, por isso, frequentemente odiada pelos mexicanos.
Qué chingada / qué chingadera – Que merda; que azar; que confusão.
Hijo de la chingada – Filho da puta
Andale – literalmente, significa “vamos!”, mas pode ser usado como interjeição de surpresa: “olha só!” ou concordância: entendi, aham, sim. Depende do contexto.
Orale – pode ser usado como o “andale”. O uso de “orale” e “andale” varia de região para região no México, sendo que o “andale” é mais usado no norte e o “orale” mais usado no sul
A poco – “é sério?”; “Olha só…”
La neta – a verdade. Pode ser usado apenas “neta”. Ex: “¿Neta que ya te vas?” – “Sério que você já vai?”
Ni modo – de jeito nenhum, de maneira alguma
A huevo – dois significados: 1: estou falando a verdade; é isso aí 2: fazer algo com coragem; “com os ovos” (ai, esse machismo mexicano…)
Quer adicionar um significado a alguma expressão que coloquei aqui? Conhece outras palavras e expressões mexicanas que estão faltando ao dicionário? Dê sua contribuição nos comentários 🙂
Hospede-se na Cidade do México
Pra mim, o melhor bairro pra se hospedar: perto do metrô, do metrobus (BRT) e de diversos bares e restaurantes
Hostel 333 – o hostel onde trabalhei na Cidade do México. Excelente localização, preços baixos, festas no terraço.
Hostel Home – hostel parceiro do Hostel 333 – mais calmo e com excelente wifi, hehe.
Opções no Centro Histórico:
Hostel Mundo Joven
Pingback: Quatro museus na Cidade do México que você precisa visitar
Oii, ouvi muito a gíria: “tarado” posso ter uma ideia do que signifique, mas queria ter certeza.. se puder me mandar um e-mail. Valeuuuu
“tarado” significa louco! Não é uma gíria só mexicana, mas de todos os países que falam espanhol 🙂
Existe uma que sempre uso que é “pana” amigo , tambem muito ultlizada no México
Gostaria de saber o significado de curicagado (a)
ih, não sei o que é!
Muito legal sua página, Lívia! Assisti a um filme com várias dessas gírias e você as esclareceu..Obrigada. Viajar é o que há de melhor!
Que bom que o dicionário foi útil 🙂 obrigada pelo retorno!! Um beijo grande e boas viagens!
Pingback: Panaderia Rosetta, a melhor padaria da Cidade do México
!hola
Ouvi assim: una brasilena chula! O que significa?
significa “legal”: uma brasileira legal 🙂
Que eu saiba chula é bonita 😉
Já ouvi coisas do tipo:
Hay que tener los pantalones bien puestos – seria algo como: tem que ter coragem!
Dejes de mamar – equivalente a ‘no mames’
ya se armó la machaca? – equivalente a ‘ya está todo listo?’ – está tudo pronto?
adorei o “se armó la machaca”!!! hahaha As gírias mexicanas são muito legais
Muito bom!!!
Faltou “verga” falam muitooo no México.
Muito bom!!! 👏👏
Só achei alguns significados um pouco incorretos (ni modo, ahuevo e esa madre).
Que saudade do México!!
Muuuuuito obrigada!
Eu estou assistindo “Narcos Mexico” e não aguentava mais ouvir a palavra “pinche” e não entender o que isso queria dizer!
😀 seus problemas acabaram!
Ei cabron significa cabrão, é um insulto, temos esse insulto em Portugal também tal como eu acabei de traduzir, não sei se no Brasil também há porque não conheço muito as coisas dai, então desculpem se estiver só a dizer algo que sabem e também têm.
PS: não é obrigatoriamente usado como insulto que eu saiba (tanto aqui como lá, mas posso estar enganado sobre lá), tipo se houver uma grande confiança entre as pessoas também se usa, tipo os meus amigos chamam me cabrão há mesma, não deixa de ser insulto, só que há aquela confiança e sabemos que não estamos a dizer por ofensa mas sim por outras razões, tipo “és ganda cabrão”
Oi Yuri, bem interessante que em Portugal também usem esse termo! No Brasil, não o usamos. Também achei interessante que você escreveu “granda cabrão” ao invés de “grande cabrão”, aqui no BR só usamos grandE, hehe.
Abraços desde o lado de cá do Atlântico